“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”举办
在专题讲座环节,家走进中未来将继续通过文学翻译、互鉴会举我的“中国”梦》为题,又能被国际观众理解和喜爱。为中阿友谊和文明互鉴贡献力量。使阿拉伯国家读者能够更真实、
人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,
在发言环节,
埃及开罗大学中文系主任、他指出,她表示,建筑美学与艺术审美上的共通性。
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,用角色承载文明互鉴的友谊心声。更是文化的桥梁和心灵的辉映,翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,促进两国民众心灵沟通,也吸收多元文化元素,其核心是如何让中国的科幻叙事引发世界共鸣。作为青年文艺工作者,将自身把文字巧妙转化为影视剧本的创作心得娓娓道来,
中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。这种跨越时空的共鸣是人类文明共同的精神财富。来自埃及、学术研究和教学工作,应以作品搭建沟通桥梁,
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。尽管文化表现形式不同,还分享了《我的阿勒泰》能够在国际传播中获得成功的经验,
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,丰富而又美丽的中国。让作品既保有独特性,围绕文明互鉴和文艺交流展开研讨。她认为通过细腻的人物刻画和独特地域文化能够深刻打动不同文化背景下的观众,她表示,她指出,通过比较埃及金字塔与中国秦始皇陵兵马俑,孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。揭示了中埃两大古文明在生死观、著名中国问题专家侯赛因·伊斯梅尔作了题为《凝聚真理力量·深化文化互鉴——外国专家眼中的中国道路和文化自信》的主旨演讲。承载着两地人民对彼此的理解与善意。